Cancionero
AUTOR: Felipe Corpos
Género: Chacarera
SACHA SACHANMANTA
I

Sacha sachanmanta amuni,
por que me ha traido la suerte.
Quiquin ckamcunalla cani:
Santiagueño hasta la muerte.

Tan súmaj llegar al pago,
pisando el suelo querido.
Sonckoyta causarichispa,
rastreando tiempos perdidos.

Silbando y hombromp hacháyoj
me saludaba un melero
y un malambo sacherito
picoteaba un carpintero.

Como caricias que pasan
sachascka ramian mi cuerpo
y entre el polvo del camino
me voy tragando recuerdos.

II

Machaitu de picardía
un zorro pega su grito.
De un jume hasta un ckoshcke yuyu
dispara un sachapollitu.

Guitarreaba un caspi cúchoj
serruchando un gajo seco
y las hachas en el monte
desparramaban sus ecos.

Siempre estarán mis paisanos
nina muyulla esperando.
Cancap ckosnin tutayajta,
meta guitarrias, cantando.

Inti, huayra, sacha y ashpa;
túcuy purincu en mi cuerpo
y llajtaypa ‘ruanasnin
retozan por mis recuerdos.
DEL MONTE, MEDIO DEL MONTE
I

De medio del monte vengo
por que me ha traido la suerte.
Soy como todos ustedes:
Santiagueño hasta la muerte.

Tan lindo llegar al pago
pisando el suelo querido,
reviviendo el corazón,
rastreando tiempos perdidos.

Silbando y con su hacha al hombro
me saludaba un melero
y un malambo bien del monte
picoteaba un carpintero.

Como caricias que pasan
los montes “ramian” mi cuerpo
y entre el polvo del camino
me voy tragando recuerdos.

II

Machaito de picardías
un zorro pega su grito.
De un jume hasta un ckoshcke yuyu
dispara un sachapollito.

Guitarreaba un cortapalos
serruchando un gajo seco
y las hachas en el monte
desparramaban sus ecos.

Siempre estarán mis paisanos
rodeando el fuego esperando.
Destino de andar caminos
en cualquier pago cantando.

Viento, monte, Sol y tierra:
todos andan por mi cuerpo.
Los rumores del terruño
retozan por mis recuerdos.



VOCABULARIO:
Melero: Recolector de miel, en este caso es un recolector de miel del monte.
Carpintero = Pájaro carpintero.
Ramian = Rozan con sus ramas.
Machaito = Machadito, borrachito, embriagadito.
Jume = Planta que crece en zonas salinas.
Ckoshcke = Dinero.
Ckoshcke yuyu = Planta silvestre que tiene hojas redondas como monedas.
Sachapollito = Pollo del monte. Ave del monte que corre pero no vuela.

NOTA: El tercer y cuarto verso de la tercera estrofa en la segunda parte han sido traducidos para el canto. La traducción literal sería:
Cancap ckosnin tutayajta, meta guitarrias, cantando. = El humo del asado oscureciendo (o entre la oscuridad del humo del asado), meta guitarriando (por “meta guitarrear” o “dele guitarrear”), cantando.
Comentarios
Amigos del Alero
Programas que difunden la Cultura de Santiago del Estero desde Radio Nacional...
Emisoras que Transmiten
Alero Quichua
  • Radio Norteña, AM 1520
    Grand Bourg (Provincia de Buenos Aires)
    Domingos de 11 a 13 horas
    Director: José Barraza
Alero Quichua Santiagueño
La audición radial se caracteriza por su espontaneidad, no se elabora un libreto en razón de que el programa se hace en vivo con la participación del público que se hace presente en el Salón Auditorium.
Seguinos
Puede visitarnos en los siguientes Redes:
Copyright © 2006 - 2024 todos los derechos reservados.