¿Qué les pareció? Complicado el “Sistema de Parentesco” del Inca. Ari manachu? Si, que no? Continuaré con la traducción de la Gramática Quechua de Diego González Holguín (1607, pp. 96-99) traducida por el Licenciado Hilton D. Drube.
Transcribí los términos que utilizaban los Incas según la categoría Padres; categoría Hermanos; categoría Abuelos; categoría Tíos.
Ahora veremos los Términos Conyugales:
CACA (tío) usado por el yerno sus hermanos y primos, para dirigirse al suegro del yerno y al padre del suegro. También utilizado entre el suegro y el padre del yerno, y recíprocamente entre todos los cuñados.
IPA (tía) usado entre la suegra y la madre del yerno, y por la esposa para dirigirse a sus cuñadas.
AQQE: usado por el yerno, sus hermanos y primos para dirigirse a la suegra del yerno y a la madre de la suegra. También utilizado por la esposa como una alternativa de IPA al dirigirse a sus cuñadas. Puede ser usado asimismo por sus hermanas y primas de manera recíproca.
QUIHUACHI: usado por la nuera, sus hermanas y primas, para dirigirse a su suegro y al padre del suegro.
QUIHUACH: usado por la nuera, sus hermanas y primas, para dirigirse a su suegra y a la madre de la suegra.
CATAY: usado por los suegros, sus hijos y sobrinos para dirigirse al yerno. También utilizado por la esposa y sus hermanos para dirigirse a los hermanos y padres del marido. KHACHUN: usado por los suegros, cuñados y cuñadas para dirigirse a la nuera.
Esposo y esposa
QOSA: esposo, también se utiliza QHARI: hombre, como opuesto a la mujer.
WARMI: esposa, mujer
Como habrán notado, los términos utilizados en las relaciones conyugales son bastante complicados.
En la próxima entrega, como les prometí, analizaremos los términos que perduran.