Concluiré con el Sistema de Parentesco del Inca, términos que se encuentran en la Gramática Quechua de Diego González Holguín traducción del Licenciado Hilton Drube.
En este sistema la fuente principal de clasificación es el sexo tanto del hablante (como acontece en la categoría de hermano como en la relación conyugal) como de la persona dirigida. Existe en el reconocimiento de la descendencia un claro énfasis en las generaciones, pero esta distinción no es importante en la nomenclatura de los parientes conyugales. Las distinciones basadas en el sexo del hablante o de la persona a quién se dirige son tan simétricas que sería difícil imaginar el funcionamiento de este sistema en una sociedad con exogamia rígida de clanes y descendencia unilineal, ya que no existiría una forma de distinguir entre los parientes clánicos y los parientes no clánicos.
Interesante forma de organización familiar! Ari manachu. Si qué no? Y ahora lo que les prometí, las Relaciones de Parentesco que se utilizan en la actualidad en la lengua quichua.
Mama: mamá
Tata: padre (originalmente era Yaya)
Wawqe: hermano respecto del hermano
Pana: herma respecto del hermano
Ñaña: hermana respecto de la hermana
Tura: hermano respecto de la hermana
Los siguientes términos son en su totalidad préstamos del español
Tíu: tío
Ñyetu: nieto
Swedro/dra: suegro suegra
Qosa / Qari: marido
Warmi: esposa
Churi: utiliza el padre para nombrar a su hijo o hija
Waa: utiliza la madre para nombrar a su hijo o hija
Qari waa: niño
Warmi waa: niña
Para designar al menor de la familia se utiliza el término Sullko si es varón
Sullka si es mujer.
Información extraída del libro” introducción al Quichua Santiagueño” por Ricardo Nardi, compilación de Albarracín, Tebes y Alderetes.