Por Crístian Ramón Verduc
12/11/2013
Martín Fierro ha sido traducido a muchos idiomas...

Martín Fierro ha sido traducido a muchos idiomas. Dicen que a treinta y seis idiomas, dicen que a cuarenta o más, ha sido copiado al sistema Braille. Para un poeta bilingüe, debe de ser todo un desafío artístico traducir un gran poema. La obra cumbre de la literatura gauchesca ha sido motivo de inquietud también para los quichuistas santiagueños. Hay comentarios respecto a estrofas que habrían sido traducidas al quichua por distintos santiagueños. Lo que tenemos con datos más concretos, son el comentario vertido por Don Sixto Palavecino en las reuniones del Alero Quichua de que su amigo Sergio Peralta había traducido parte del Martín Fierro, y la traducción de Don Vicente Salto en un número de estrofas aún sin confirmar. 

El 11 de Julio de 1.972 por la noche, antes de la hora 21, el Alero Quichua Santiagueño presentó “Martín Fierro en versión quichua por su autor Vicente J. Salto”. Con la organización de la Dirección Municipal de Cultura y la Secretaría de Prensa, Cultura y Relaciones Públicas de Luz y Fuerza de Santiago del Estero, esta presentación se llevó a cabo en el Sindicato de Luz y Fuerza, en la calle Salta 529, donde aún funciona el local de este gremio.
Hubo música a cargo de Las Cuerdas Quichuas, Don Sixto Palavecino y Don Ventura Vázquez. La coordinación del acontecimiento estuvo a cargo del Profesor Ricardo Dino Taralli, Felipe Corpos y Arnaldo Rodríguez. Esta presentación se daba como adhesión al 23 Aniversario de la fundación del sindicato y al Día del Trabajador de la Electricidad. 

Es de tener en cuenta que el Profesor Dino Taralli es un prócer de la cultura santiagueña: Docente, escritor, poeta, investigador de las raíces de nuestra tierra e impulsor de movimientos culturales. Su cercanía con el Alero Quichua Santiagueño nos da una pauta de la envergadura de nuestro movimiento quichuista en aquellos años.
Las Cuerdas Quichuas estaban integradas en esa época por Don Sixto Palavecino en violín, Juan Carlos Almada en mandolín, Rubén Palavecino y Manuel Luna en guitarras y Raúl Salvatierra en bombo. 

Don Ventura Vázquez era cantor y autor quichuista, presentado generalmente como El Sachacantor, posiblemente por que en una parte de su Gatito Pardo (tema bilingüe) dice “… también soy sachacantor”. Sachacantor significa cantor del monte. Don Ventura Vázquez participó del Alero Quichua Santiagueño hasta fines de los años ’70, cuando su salud comenzó a flaquear y tiempo después falleció. 

Don Sixto Palavecino actuaba en esos tiempos acompañado en guitarra por su hijo Rubén, Manuel Luna, Víctor “Chiquini” Gómez o Juan Carlos Almada. En bombo, Raúl Salvatierra. Cuando era anunciado como Sixto Palavecino y sus hijos, cantaban Carmen y Aidée, con Rubén en guitarra, al igual que Aidée, mientra que Carmencita tocaba el bombo. 

No tenemos información respecto a cómo habrá sido la presentación de ese día en Luz y Fuerza, cuántas estrofas de Martín Fierro habrá recitado Don Vicente Salto o cuántos temas folclóricos habrán sido interpretados. Es posible que hayan implementado la modalidad que está grabada en el disco Volumen 3 del Alero Quichua, en el que Don Vicente Salto recita una estrofa antes de cada tema musical. Estas actividades del Alero Quichua Santiagueño fueron su adhesión a los cien años de la publicación de El Gaucho Martín Fierro. 

En el disco, son trece estrofas. Nos falta saber cuántas habrá recitado esa noche en el sindicato y cuántas habrá traducido en total Don Vicente. Hay relatos familiares que hablan de una gran parte de la obra de José Hernández. Las trece estrofas que están grabadas, nos muestran el estilo habitual de Don Vicente Salto: Quichua puro, salvo por las palabras que no existen en quichua, además de la adecuada métrica y una melodiosa rima. 

A fines de los años ’80, Don Sixto Palavecino hizo suyo el desafío de la traducción de Martín Fierro y, con la colaboración del Dr. Donald Burns, tradujo toda la obra. El Dr. Burns era estadounidense y antes de venir a Santiago del Estero con Nadine, su esposa, había vivido unos años en el Perú, también con su esposa, estudiando el idioma de los Incas. Su destreza para el uso de las computadoras, por entonces casi desconocidas en nuestra provincia, le permitió ayudar eficientemente a Don Sixto en el gran desafío de la traducción de semejante obra gaucha, que fue impresa y publicada en 1.990 por Marcos Vizoso. 

Pocos años después, Don Sixto volvió a publicar su traducción del Martín Fierro a la lengua quichua, solo que esa segunda edición no salió ya como la primera, con la signografía que aprendiera del Profesor Domingo Bravo, sino con la que le enseñara la gente de la Academia Mayor de la Lengua Quechua del Cusco, Perú. 

El 17 de Agosto de 2.007, en el Teatro 25 de Mayo de Santiago del Estero, Don Sixto presentó la tercera edición, esta vez con la versión original en castellano a la par de la traducción quichua. La impresión y el acto de presentación del libro contó con el auspicio del Gobierno de la Provincia. 

Don Sixto Palavecino es quien consiguió traducir al quichua todo el Martín Fierro, tanto la primera como la segunda parte. El libro está al alcance de quien quiera leerlo. Es un logro que ha dado grandes satisfacciones a Don Sixto en los últimos años de su vida, en los que llegó a recibir el título de Doctor Honoris Causa por parte de la Universidad Nacional de Rosario. 

El arte, en todas sus expresiones, es propio del ser humano, es uno de los patrimonios de la Humanidad. La literatura tiene una barrera a superar cuando el posible lector tiene un idioma distinto al del autor. En esos casos surge la necesidad de la traducción. Toda traducción es un gran aporte a la cultura humana. 

Cuando se trata de traducir poesía, el artista traductor debe ser particularmente talentoso, para mantener el sentido de la obra original sin perder la rima ni la métrica. Como argentinos, debemos sentirnos orgullosos por la cantidad de artistas de distintas procedencias que han traducido nuestro Martín Fierro. Como santiagueños, nos sentimos gratos por el afán de Don Sixto al traducir esta obra cumbre, para la lengua quichua. 

Los esfuerzos de los quichuistas que antes intentaron tamaña obra, también merecen nuestro reconocimiento. También merecemos el conocimiento, consistente en saber cuáles y cómo son las estrofas traducidas por los otros poetas quichuistas. Es una tarea que tenemos pendiente. 

12 de Noviembre de 2.013.

Compartir
Comentarios
Amigos del Alero
Programas que difunden la Cultura de Santiago del Estero desde Radio Nacional...
Emisoras que Transmiten
Alero Quichua
  • Radio Norteña, AM 1520
    Grand Bourg (Provincia de Buenos Aires)
    Domingos de 11 a 13 horas
    Director: José Barraza
Alero Quichua Santiagueño
La audición radial se caracteriza por su espontaneidad, no se elabora un libreto en razón de que el programa se hace en vivo con la participación del público que se hace presente en el Salón Auditorium.
Seguinos
Puede visitarnos en los siguientes Redes:
Copyright © 2006 - 2024 todos los derechos reservados.